THE STUDENTS’ PROBLEMS USING AEGISUB TO MAKE SUBTITLE OF ENGLISH-INDONESIAN MOVIE

  • Andi Asmawati Universitas Islam Negeri Alauddin Makassar
    (ID)

Abstract

The aim of this research was to find out the students’ problems using Aegisub to make subtitle of English-Indonesian movie. Qualitative approach was used to describe the students’ problems faced during translating English into Indonesian languange (Bahasa). There were 16 students became the reprentative subjects. The data were collected through interview then it analyzed into 4 steps; they were coding, reducing, presenting, and concluding the data. The findings indicated that the students faced technical and linguistic problems. Technical problems were consisted of timing, typesetting, and iconifying. Linguistic problems related to the diction choices, equivalence, and translation strategies that the students used to deliver the meaning of the subtitle to the viewers. Thus, the students’ problems in making subtitle using Aegisub application were technical and linguistic problems.

References

Baker, M. (1992). Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Cintas, Jorge Diaz. (2014). Technological Strides in Subtitling. Journal from the Routledge Encyclopedia of Translation Technology Routledge, p. 632 – 643.

Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics. MuTra: Challenges of Multidimensional Translation: Conferense Proceedings, p. 1-28.

Liu, Dayan. (2014). The Classification of Subtitling. Journal of language Teaching and Research, 5 (5), p. 1103 – 1109.

Moentaha, MA. (2008). Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

O’ Connell, Eithne. (2007). Choices of Constraints in Screen Translation (Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Palasworo, M. (2019). Students’ Effort in Creating Subtitling Product of Sixth Semester English Language Education IAIN Surakarta. A thesis: State Islamic Institute of Surakarta.

Pupitorini, N.D. (2018). The Use of Aegisub to Translate English – Indonesian Videos in the Teaching and Learning of Subtitling on the Sixth Semester English Education Department of IAIN Surakarta in Academic Year of 2017/2018. A thesis: State Islamic Institute of Surakarta.

Sierra, J.J.M. (2014). The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 3(1), p. 74-84.

Vinczeová, B. (2014). Using Fansubbing as an Interdisciplinary Tool for Subtitle Teaching in the Slovak Context. European Journal of Social and Human Sciences, 10(2), p. 89-97.

Widiani, Agustin. (2012). Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film’Leapyear’ Versi Non-Komersial dan Versi VCD Resmi dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. A thesis. Surakarta: Sebelas Maret University.

Published
2020-03-29
How to Cite
Asmawati, A. (2020). THE STUDENTS’ PROBLEMS USING AEGISUB TO MAKE SUBTITLE OF ENGLISH-INDONESIAN MOVIE. English Language Teaching for EFL Learners, 2(1), 46-53. https://doi.org/10.24252/elties.v2i1.12861
Section
Volume 2, Number 01, March 2020
Abstract viewed = 390 times