LEXICAL DISTORTION: A STUDY ON INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION
Abstract
Lexicon plays a fundamental role in translation. A good and acceptable translation should successfully render the message of source language into target language by selecting appropriate lexicon. The incorrectly lexical choice will distort the message of the source language. This paper investigates the lexical errors found in the translation of Indonesian text into English text made by the fifth-semester students. The data collection was conducted by administering a translation test to the respondents of 30 students. The data were analyzed using error analysis method following 5 steps: elicitation, registering, identifying, categorizing, and evaluating. The analysis and interpretation found that the lexical distortions can be categorized into: omission, overinclusion, misselection, disordering, and blending. Misselection is found to be the most dominant error followed respectively by omission, misordering, overinclusion, and blending. The findings show that the main problem of the translation is the wrong selection of lexicon and can contribute to the evaluation teaching-learning process either theoretically or practically. As a result, the improvement of students’ translation quality requires students to practice more and more. In addition, the teaching of translation should be focused primarily on the selection of lexicon.
Downloads
References
Brislin, R. W. (1976). Translation: Aplications and Research. New York: Gardner Press.
Brown, H. D. (2007). Principles of Language Learning and Teaching (IV). New York: Pearson Education.
Corder, S. P. (1982). Error Analysis and Interlanguage. London: Oxford University Press.
David Crystal. (2014). Words in Time and Place. United Kingdom: Oxford University Press.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. D. (1982). Language Two. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R., & Barkhuizen, G. (2005). Analysing Learner Language. Oxford: Oxford University Press.
Jabeen, A., Kazemian, B., & Shahbaz, M. (2015). The Role of Error Analysis in Teaching and Learning of Second and Foreign Language. Education and Linguistics Research, 1(2), 52–62. https://doi.org/10.5296/elr.v1i2.8189
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Longman.
Llach, M. P. A. (2011). Lexical Errors and Accuracy in Foreign Language Writing. UK. Multilingual Matters.
Murad, H. M. S. (2013). Error Analysis of Written English Essays: The case of Students of the Preparatory Year Program in Saudi Arabia. English for Specific Purposes World, 14(40), 122–138.
Miller, D. G. (2014). English Lexicogenesis. United Kingdom: Oxford University Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Richards, J. C., & Schmidt, R. (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguis-tics 3rd Ed. UK: Pearson Education Limited. Retrieved from www.pearson-books.com
Richards, J. C., & Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics (IV). Great Britain: Pearson Education.
Setyawati, N. (2010). Analisis kesalahan berbahasa Indonesia : teori dan praktik. Surakarta: Yuma Pustaka.
Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi
Copyright notice:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access)