Kesepadanan Tekstual Konstruksi Tema Rema dalam Takarir Bahasa Arab Film Mitos Nyawur: Studi Kasus Penerjemahan Purbalingga / Textual Equivalence of Theme and Rheme in the Arabic Subtitle of Nyawur Mith Movie: Case Study in Purbalingga – Arabic Translatio
Abstract
This study will examine the textual equivalence of the construction of Theme and Rheme in the subtitle of the film “Nyawur”, Purbalingga Myth, (Purbalingga (L1) – Arabic (L2)). The data in this study were taken from the subtitle of the short film Myth “Nyawur” (sowing salt in the hope that the rain would stop) in VIU. Films related to these myths use subtitles in Arabic. Some of these films use local languages that contain mythical terms. The formulation of the first problem in this study is how the textual equivalence of the translation of Themes and Rheme in the short films screened in VIU. Meanwhile, the second problem is how the strategy is used in translating the construction of Themes and Rhemes in the short film. This study uses a qualitative descriptive method using three main stages, namely: (1) data collection using the observation method, in this case the units of language are one of the core studies to see the textual equivalence in the local language with Arabic subtitles, (2) data analysis using the equivalence method to see and measure the lexical equivalence of the construction of Themes and Rhemes between the source language and the target language, along with what strategies are used in translating the myth. The final stage (3) reports the results by describing the textual equivalence of the construction of Themes and Rhemes in the source language and the target language. This study concludes that the translation of subtitles tends to be in the target language (reader oriented). This research is expected to have an impact in the study of Arabic translation, in particular improving the quality of translation of Arabic subtitles in local films in Indonesia so that they can be enjoyed by Arabic speakers.
مستلخص
ستدرس هذه الدراسة التكافؤ النصي لبناءTheme and Rheme في العنوان الفرعي لفيلم “Nyawur" ، البيانات الواردة في هذه الدراسة مأخوذة من العنوان الفرعي للفيلم القصير "نياور" (بذر الملح على أمل أن يتوقف المطر) في VIU. تستخدم بعض هذه الأفلام لغات محلية تحتوي على مصطلحات أسطورية. تتمثل صياغة المشكلة الأولى في هذه الدراسة في كيفية التكافؤ النصي لترجمة Theme and Rheme في الأفلام القصيرة التي تم عرضها في VIU. المشكلة الثانية هي كيفية استخدام الإستراتيجية في ترجمة بناء Theme and Rheme في الفيلم القصير. تستخدم هذه الدراسة المنهج الوصفي النوعي باستخدام ثلاث مراحل رئيسية وهي: (1) جمع البيانات باستخدام طريقة الملاحظة ، في هذه الحالة تعتبر وحدات اللغة واحدة من الدراسات الأساسية لمعرفة التكافؤ النصي في اللغة المحلية مع الترجمة العربية. (2) تحليل البيانات باستخدام طريقة التكافؤ لمعرفة وقياس التكافؤ المعجمي لبناء Theme and Rheme بين لغة المصدر واللغة الهدف ، جنبًا إلى جنب مع الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الأسطورة. تُبلغ المرحلة النهائية (3) عن النتائج من خلال وصف التكافؤ النصي لبناء Theme and Rheme في اللغة المصدر واللغة الهدف. خلصت هذه الدراسة إلى أن ترجمة العنوان الفرعي للفيلم تميل إلى أن تكون باللغة الهدف (موجه للقارئ). من المتوقع أن يكون لهذا البحث تأثير في دراسة الترجمة العربية ، ولا سيما تحسين جودة ترجمة الأفلام العربية في إندونيسيا حتى يستمتع بها الناطقون باللغة العربية.
Theme - Rheme ;الترجمة العربية ;VIU الكلمات المفتاحية : العنوان الفرعي؛ ترجمة الأسطورة
Downloads
References
Aini, Veny Nur, Sri Wuli Fitriati, and Dwi Anggani Linggar Bharati. 2020. ‘The Shift of the Thematic Structure in English-Indonesian Translation of Flipped Subtitles’. English Education Journal 10, no. 2: 190–200.
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi, and Abdallah Abushmaes. 2021. ‘A Comparison of Euphemistic Strategies Applied by MBC4 and Netflix to Two Arabic Subtitled Versions of the US Sitcom How I Met Your Mother’. Heliyon 7, no. 2 (February). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262.
Al-Khuli, Muhammad Ali. 1982. A Dictionary Theoritical Linguistics. Lebanon: Librairie du Liban Publishers.
Alnusairat, Suhib A., and Paramaswari a/p Jaganathan. 2022. ‘Humour in Translation From English Into Arabic: Subtitles of the Comedy Sitcom Friends’. Theory and Practice in Language Studies 12, no. 7 (July): 1447–56. https://doi.org/10.17507/tpls.1207.27.
Amri, Nadiatul. 2017. ‘KRITERIA DALAM PENERJEMAHAN SUBTITLE FILM DJANGO UNCHAINED DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA’. Jurnal Kata: Penelitian Tentang Ilmu Bahasa Dan Sastra 1, no. 1: 80–93.
Baker, Mona. 2018. In Other Words : A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge.
Catford, J.C. 1978. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Eugene Albert Nida, and Charles Russell Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden : Brill.
Furgani, Kamal Taher. 2016. ‘A Study into the Challenges of Subtitling English into Arabic’. Liverpool John Moores University.
Haq, Ziyaul. 2017. ‘Penerjemahan Subtitle Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi Pada Subtitle Film Contraband)’. Deiksis 9, no. 01: 100–108. https://doi.org/10.30998/deiksis.v9i01.931.
Hashish, Ruba, and Riyad F. Hussein. 2022. ‘Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic’. Theory and Practice in Language Studies 12, no. 4 (April): 752–62. https://doi.org/10.17507/tpls.1204.16.
Jhim, Eman Othman. 2019. ‘CHALLENGES OF SUBTITLING CULTURAL ELEMENTS OF ENGLISH FILMS FROM ENGLISH TO ARABIC’. University of Sebha.
Khuddro, Ahmad. 2018. Linguistic Issues and Quality Assessment of English-Arabic Audiovisual Translation. United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Translators’ Journal 47(December 2002):498–512. doi: 10.7202/008033ar.
Naḥlah, M. A. 2001. Ilmul-Lughah An-Nidzāmiy: Madkhal ilā an-Nadzariyyah Al-Lughawiyyah ‘Inda Hālīdāy. Mesir: Multaqā al-Fikr.
Nurlaila, and Endang Purwaningsih. 2015. ‘TEKNIK PENERJEMAHAN WORDPLAY DALAM SUBTITLE FILM SPONGEBOB SQUAREPANTS “SPONGE OUT OF WATER” SERTA DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN’. In Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil), 6:89–94. Universitas Gunadarma, Depok.
Qasim, Asil, and Rashid Yahiaoui. 2019. ‘The Role of Subtitling and Dubbing in Arabic Vocabulary Acquisition: A Contrastive Study’. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 3, no. 1, February: 74–86. https://doi.org/10.2139/ssrn.3337241.
Richards, Jack C., and Richard Schmidt. 2007. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Longman Group.
Rofi’ah, Ulfah Haniyatur, and Muhammad Yunus Anis. 2015. ‘PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN TEKS DRAMA MA’SĀTU ZAINAB KARYA ALI AHMAD BĀKATSĪR’. Journal CMES (Center of Middle Eastern Studies) VIII, no. 2 Edisi Juli-Desember: 196–210.
Santosa, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka.
Saragih, Amrin. 2007. Fungsi Tekstual Dalam Wacana: Panduan Menulis Rema Tema. Medan: Balai Bahasa Medan.
Sirait, Novika Sari, Umar Mono, and Nurlela. 2018. ‘DAMPAK STRATEGI PENERJEMAHAN TERHADAP KUALITAS SUBTITLE FILM CONFESSIONS OF A SHOPAHOLIC DALAM BAHASA INDONESIA’. BAHAS 29, no. 3: 321–37.
Suryawinata, Zuchridin, and Sugeng Hariyanto. 2016. TRANSLATION Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2010. ‘The Translatability of Interjections : A Case Study of Arabic-English Subtitling’. Meta Journal Des Traducteurs Translators’ Journal 55, no. 3: 499–515.
———. 2011. ‘LEXICAL PROBLEMS IN ARABIC-ENGLISH SUBTITLING’. Komunikacija i Kultura Online 2, no. November: 207–20.
Vachek, J. 2003. Dictionary of the Prague School of Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wiratno, Tri. 2018. Pengantar Ringkas Linguistik Sistemik Fungsional. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.