Analysis Translation Methods of Text Translation in the Novel Al-Liṣ wa al-Kilāb by Najib Mahfuz

  • Ummi Choirun Nisa' Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang, Indonesia
    (ID)
  • Imroatus Shalihah Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang, Indonesia
    (ID)
  • Nur Qomari Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang, Indonesia
    (ID)
Keywords: Text Analysis, Translation Methods, Al-Liṣ wa al-Kilāb, Peter Newmark

Abstract

Based on Peter Newmark's translation methodology theory, this study aims to identify and classify the accuracy of the use of diction in the novel Al-Lis} wa al-Kila>b. A descriptive qualitative approach was used in this research type. Reading techniques, document analysis, and sampling were used to collect data. Meanwhile, data is being analysed at the following stages: 1) identify and classify the original text based on the translation method, then compare the diction with the translated text, and 2) analyse and provide reasons for the translated text's incompatibility with the original text. The results showed that the most appropriate translation method to use in this novel is one that favours the target language, because translation methods that favour the source language have some diction inaccuracies. The original text's source language contains a style of language that cannot be interpreted lexically but must be interpreted contextually. The study's implication is to improve the reader's understanding of the author's intended message.

مستخلص

تهدف هذه الدراسة إلى تحديد وتصنيف دقة استخدام الإلقاء في رواية "اللص والكلاب" استنادا إلى نظرية بيتر نيومارك في منهجية الترجمة. يستخدم هذا النوع من الدراسة منهجا نوعيا وصفيا. يتم تنفيذ تقنيات جمع البيانات من خلال تقنيات القراءة وتحليل المستندات وأخذ العينات. وفي الوقت نفسه، يتم تحليل بيانات من خلال المراحل التالية: 1) تحديد النص الأصلي وتصنيفه بناء على طريقة الترجمة، ثم مقارنته بإملاء النص المترجم، 2) تحليل وتقديم الأسباب المتعلقة بعدم توافق النص المترجم مع النص الأصلي. أظهرت النتائج أن أنسب طريقة ترجمة مستخدمة في هذه الرواية هي الطريقة التي تفضل اللغة المستهدفة، حيث توجد بعض الأخطاء في استخدام الإلقاء كطريقة من طرق الترجمة لصالح اللغة المصدرية. تميل اللغة المصدرية في النص الأصلي إلى احتواء نمط من اللغة لا يمكن تفسيره معجميا، بل يجب تفسيره في السياق. الآثار المترتبة على هذه الدراسة هي زيادة فهم القارئ للرسالة التي يقصدها المؤلف.

الكلمات المفتاحية: تحليل الإملاء؛ طرق الترجمة؛ اللص والكلاب؛ بيتر نيومارك

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Khalafat, Leen, and Ahmad S. Haider, ‘A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II’, Theory and Practice in Language Studies, 12.1 (2022), 130–42 <https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16>

Allawzi, Areej, Hanan Al-Jabri, Deema Ammari, and Sukayna Ali, ‘Translation as a Political Action: Reframing “The Deal of the Century” in the Translations on BBC’, Heliyon, 8.2 (2022), 1–6 <https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e08856>

Catford, J. C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (Oxford: Oxford University Press, 1965)

Dhayef, Qasim Abbas, ‘A Critical Linguistic Assesment of the Translation of Naguib Mahfouz’s Midaq Alley’, The Asian EFL Journal, 27.5 (2020), 169–88

Fatawi, M. Faisol, Seni Menerjemah: Tataran Teoretis dan Tuntunan Praktis (Malang: UIN Maliki Press, 2009)

Halimah, Ahmad Mustafa, ‘Translation of Islamic Arabic Poetry: A Two-Stance Methodological Framework’, World Journal of English Language, 11.2 (2021), 152–65 <https://doi.org/10.5430/wjel.v11n2p152>

Hamdan, Jihad, Randa S. Naser, and Hady J. Hamdan, ‘Arabic-English Translation in the Palestinian -Israeli “Conflict”: Ideology in the Wings’, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14.2 (2021), 80–96

Hatim, B., and L. Mason, Discourse and the Translator (London: Longman Inc., 1990)

Hijjo, Nael F. M., and Harold M. Lesch, ‘Reframing the Islamic Glossary in the English Translations of the Arabic Editorials: MEMRI, ISIS and Terrorism’, International Journal of Interpretation and Translation, 19.2 (2022), 105–28 <https://doi.org/10.1075/forum.20019.hij>

Mahfudz, Najib, Pencopet dan Kelompok Begundal (Yogyakarta: Mitsaq, 2000)

Maḥfūz, Najīb, Al-Liṣ Wa Al-Kilāb (Kairo: Maktabah Miṣr, 1972)

Newmark, Peter, A Textbook of Translation, 1988

———, About Translation (Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1991)

———, Approaches to Translation (Oxford: Pergamon Press, 1981)

Obeidat, A., and Binti Mahadi, ‘The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions’, Issues in Language Studies, 9.2 (2020), 78–93 <https://doi.org/10.33736/ils.2246.2020>

Qassem, Mutahar, ‘Lexical, Exegetical, and Frequency-Based Analyses of Translations of the Qur’anic Collocations’, Babel, 68.1 (2022), 86–113 <https://doi.org/10.1075/babel.00256.qas>

Raoufkazemi, Fatemeh, Majid Khorsand, Moussa Pourya Asl, and Amin Amirdabbaghian, ‘Expertise and Explicitation in English Translations of the Holy Quran’, 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 26.3 (2020), 154–69 <https://doi.org/10.17576/3L-2020-2603-12>

Ratna, Nyoman Kutha, Teori, Metode, dan Teknik Penelitian Sastra (Yogyakarta: Pustaka Belajar, 2004)

Rochayah, Machali, Pedoman bagi Penerjemah (Bandung: Kaifa, 2009)

Tarawneh, Rula Tahsin, and Islam Mousa Al-Momani, ‘Contrastive Analysis of Translation Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Legal Translations’, World Journal of English Language, 13.1 (2023), 69–76 <https://doi.org/10.5430/wjel.v13n1p69>

Zitouni, Mimouna, Mashael Aljasser, Bahia Zemni, Jihene Beji, and Abdelhak Abderrahmane Bensebia, ‘The Translation of Najdi Advice Proverbs into English: Alsudais’s a Selection of Najdi Arabic Proverbs (1993)’, International Journal of African and Asiatic Studies, 26.Special Issue (2022), 157–75 <https://doi.org/10.13135/1825-263X/6546>

Published
2023-06-30
How to Cite
Choirun Nisa’, U., Shalihah, I., & Qomari, N. (2023). Analysis Translation Methods of Text Translation in the Novel Al-Liṣ wa al-Kilāb by Najib Mahfuz. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 9(1), 87-103. https://doi.org/10.24252/diwan.v9i1.29190
Abstract viewed = 320 times