Strategi dan Kualitas Terjemahan Kitab Bidāyatul-Hidāyah Karya Imam Al-Ghazali (Upaya Menangkal Degradasi Moral Bangsa Berbasis Kajian Terjemahan Kitab Keagamaan)

  • Muhamad Saiful Mukminin Universitas Sebelas Maret Surakarta, Indonesia
    (ID)
  • Justicia Shabirina Kusumadewi Universitas Sebelas Maret Surakarta, Indonesia
    (ID)
  • Khoirunnisa Rahmawati Universitas Sebelas Maret Surakarta, Indonesia
    (ID)
  • Meilinda Ika Susanti Universitas Sebelas Maret Surakarta, Indonesia
    (ID)
  • Muhammad Yunus Anis Universitas Sebelas Maret Surakarta, Indonesia
    (ID)
Keywords: Translation Strategy, Translation Quality, Moral Value, Bidāyatul-Hidāyah Book

Abstract

The purpose of this article is to determine the use of translation strategies and the assessment of translation quality in the translation of the Arabic-Indonesian book of Bidāyatul-Hidāyah. The descriptive qualitative research method was used in this study. The data in this study are sentences containing moral values from the book Bidāyatul-Hidāyah and its Indonesian translation. Data were gathered using two methods: listening and recording, as well as a questionnaire. Based on an analysis of 60 data points, three types of translation strategies were identified: syntactic translation strategies (62.8%), semantic translation strategies (8.3%), and pragmatic translation strategies (28.9%). The translation quality assessment results are classified as less accurate, less acceptable, and medium readability, with a final average score of 2.58. The use of syntactic translation strategies can improve the accuracy, acceptability, and readability of translation results.

مستخلص

تهدف هذه الدراسة إلى تحديد تطبيق استراتيجيات الترجمة وتقييم جودة الترجمة في ترجمة كتاب بداية الهداية من العربية إلى الإندونيسية. إن منهج البحث المستخدم في هذا البحث هو المنهج الوصفي النوعي. البيانات الواردة في هذه الدراسة عبارة عن جمل تحتوي على قيم أخلاقية في كتاب بداية الهداية وترجمته باللغة الإندونيسية. تم جمع البيانات باستخدام تقنيتين، وهما الاستماع والتسجيل والاستبيانات. بناءً على تحليل ستين بيانا، وجد أن تطبيق ثلاثة أنواع من استراتيجيات الترجمة، وهي استراتيجيات الترجمة النحوية)٪ ٦٢٬٨) ، واستراتيجيات الترجمة الدلالية )٪٨٬٣) ، والاستراتيجيات العملية )٪٢٨٬٩). يتم تضمين نتائج تقييم جودة الترجمة في المستوى الأقل دقة، والأقل قبولًا، والمستوى المتوسط ​​من المقروئية بمتوسط ​​نهائي يبلغ ٢٬٥٨. إن تنفيذ إستراتيجية الترجمة النحوية قادر على جعل نتائج الترجمة دقيقة ومقبولة ومستوى عالٍ من قابلية القراءة.

الكلمات المفتاحية:   إستراتيجية الترجمة؛ جودة الترجمة؛ القيمة الأخلاقية؛ كتاب بداية الهداية

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abidin, Jainal, ‘ETIKA MURID TERHADAP GURU PERSPEKTIF KITAB BIDAYATUL HIDAYAH KARYA AL-GHAZALI: Etika, Murid, Guru dan Kitab Bidayatul Hidayah’, Jurnal Paradigma, 14.01 (2022), 273–96

Al-Ghazali, Imam, Bidāyatul-Hidāyah (Beirut: Dar el-Minhaj, 2004)

Anis, Muhammad Yunus, and Kundharu Saddhono, ‘Strategi Penerjemahan Arab–Jawa sebagai sebuah Upaya dalam Menjaga Kearifan Bahasa Lokal (Indigenous Language)’, AKADEMIKA: Jurnal Pemikiran Islam, 21.1 (2016), 35–48

Chesterman, Andrew, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016)

Hidayatullah, Moch. Syarif, Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia (Jakarta: Grasindo, 2017)

Kesuma, Tri Mastoyo Jati, Pengantar Metode Penelitian Bahasa (Yogyakarta: Carasvatibooks, 2007)

Marufah, Nurbaiti, Hayatul Khairul Rahmat, and I Dewa Ketut Kerta Widana, ‘Degradasi Moral sebagai Dampak Kejahatan Siber pada Generasi Millenial di Indonesia’, NUSANTARA: Jurnal Ilmu Pengetahuan Sosial, 7.1 (2020), 191–201

Miles, Matthew B., and A. Michael Huberman, Qualitative Data Analysis (California: Sage Publication, 1994)

Munawwir, Ahmad Warson, Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997)

Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, and Sumardiono, ‘Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan’, 2012

Rohman, Rohman, Abdul Aziz Wahab, and Muhammad Hifdil Islam, ‘Konsep Tasawuf Imam Al-Ghazali dari Aspek Moral dalam Kitab Bidayatul Hidayah’, Jurnal Pendidikan Dan Konseling (JPDK), 4.5 (2022), 1509–14

Rozaki, Chauzarani, and Muhammad Anas Ma’arif, ‘RELEVANSI KITAB BIDAYATUL HIDAYAH DALAM MENGINTERNALISASIKAN NILAI-NILAI AKHLAK DI ERA NEW NORMAL’, INCARE, International Journal of Educational Resources, 2.5 (2022), 480–99

Sagita, Helen, ‘Representasi Pesan Akhlak Mahmudah dan Akhlak Mazmumah pada Web Series Sang Penghuni Surga’ (Jakarta: Fakultas Ilmu Dakwah dan Ilmu Komunikasi Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah, 2021)

Shiddiq, Abdul Rosyad, Bidāyatul-Hidāyah: Jalan Meraih Hidayah Allah (Jakarta: Khatulistiwa Press, 2012)

Sholihin, Muhammad, and M. Rasyid Anwar, Akhlak Tasawuf: Manusia, Etika, Dan Makna Hidup (Bandung: Nuansa Cendekia, 2005)

Statistik, Badan Pusat, Statistik Kriminal 2021 (Jakarta: Badan Pusat Statistik, 2021)

Sugono, Dendy, Kamus Bahasa Indonesia (Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, 2008)

Sukandarrumidi, Metodologi Penelitian: Petunjuk Praktis untuk Peneliti Pemula (Yogyakarta: Gadjah Mada University Press, 2012)

Taulabi, Imam, and Bustomi Mustofa, ‘Dekadensi Moral Siswa dan Penanggulangan Melalui Pendidikan Karakter’, Tribakti: Jurnal Pemikiran Keislaman, 30.1 (2019), 28–46

Published
2023-06-30
How to Cite
Mukminin, M. S., Kusumadewi, J. S., Rahmawati, K., Susanti, M. I., & Anis, M. Y. (2023). Strategi dan Kualitas Terjemahan Kitab Bidāyatul-Hidāyah Karya Imam Al-Ghazali (Upaya Menangkal Degradasi Moral Bangsa Berbasis Kajian Terjemahan Kitab Keagamaan). Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 9(1), 57-86. https://doi.org/10.24252/diwan.v9i1.29530
Abstract viewed = 376 times