Increasing Vocabulary Through Translation Of Indonesian Short Story Into English (A Case Study At Sman 1 Watampone)Increasing Vocabulary Through Translation Of Indonesian Short Story Into English (A Case Study At Sman 1 Watampone)
Main Article Content
Abstract
The objective of the research is to find out whether or not translating of Indonesian short story into English is able to improve students’ vocabulary.
The writer employed experimental method, which applied one group pre-test, treatment, and post-test design. The sample consists of 20 students taken from the second year students of SMAN 1 Watampone. The writer collected data by using translating of Indonesian short story into English.
The result of the data shows that there are significant difference between pre-test and post-test. The value of post-test (76.25) is greater than in the pre-test (38.04) which the standard deviation of pre-test is (15.32) and in the post-test is (11.44) which mean that the hypothesis is accepted. Based upon the findings and discussion, the researcher concludes that the translation of Indonesian short story into English is effective to increase the students’ vocabulary.Downloads
Article Details
COPYRIGHT AND LICENSE STATEMENT
COPYRIGHT
Jurnal Adabiyah is published under the terms of the Creative Commons Attribution license. Authors hold the copyright and retain publishing rights without restriction to their work. Users may read, download, copy, distribute, and print the work in any medium, provided the original work is properly cited.
LICENSE TO PUBLISH
1. License
The use of the article will be governed by the Creative Commons Attribution license as currently displayed on http://creativecommons.org/licenses/by/4.0.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author(s).
3. User Rights
Under the Creative Commons Attribution license, the users are free to download, reuse, reprint, modify, distribute and/or copy the content for any purpose, even commercially, as long as the original authors and source are cited. No permission is required from the authors or the publishers.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the corresponding author warrants that he/she has been authorized by all co-authors, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this statement.
5. Miscellaneous
Jurnal Adabiyah may conform the article to a style of punctuation, spelling, capitalization, and usage that it deems appropriate. The author acknowledges that the article may be published so that it will be publicly accessible and such access will be free of charge for the readers.
References
Catford. LC. 1969. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Gay, L.R. 1981. Educational Research. Ohio: Bell and Howel
Harmer, Jeremy. 1991. The Practice of Language Teaching. London: Courier International.
Mantasiah. 2001. “Teaching English by Using Authentic Materials at Secondary School”. Thesis. Makassar: FBS UNM.
Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Oxford : Pergamon Press.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.
Nurmala. 2004. Developing Vocabulary Mastery through Translating Text Activity at the Second Year Students of Smkn 1 Benteng Selayar. Makassar: English Department Language and Art Faculty State University of Makassar.
Rudiana. 1997. The Effect of Translating Exercises on the Student Vocabulary Development. FBS. Makassar: UNM.
Yusuf, Hanny Sabta (2010) A Study on the Problems in Learning English Vocabulary Faced by 2nd Year English Department University. Makassar: English Department Faculty of Letters.