INDONESIAN AND ENGLISH EQUIVALENCE OF SLANG LANGUAGE IN “22 JUMP STREET” MOVIE

  • Nasrum Nasrum Alauddin State Islamic University of Makassar
    (ID)
  • Putri Oktavia Sari Alauddin State Islamic University of Makassar
    (ID)

Abstract

Abstract

This thesis analyzed about “Indonesian and English Equivalence of Slang Language in “22 Jump Street Movie”. The aims of this research are to know the kinds of translation used in slang language, to know kinds of slang language itself used in the movie and to know the meaning equivalence between translated text and the original text in English slang language. This research used descriptive qualitative method and with three theories, they are Newmark’s, Partidge’s, and Palmer’s theories. The source of the data in this research was taken from the movie. The writers found two kinds of translations, they are semantic translation and communicative translation, while for the kinds of slang language the writer found jargon, argot, and colloquial. Therefore, the writer concluded that in 22 Jump Street movie the source language (SL) and the target language (TL) are not equivalent.

 

Abstrak

Persamaan Bahasa Prokem/Slang dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris pada Film “22 Jump Street. Penelitian ini menganalisis persamaan bahasa prokem/slang dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris pada “film 22 Jump Street”. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis-jenis penerjemahan yang digunakan dalam bahasa prokem/slang, jenis bahasa prokem/slang itu sendiri dalam film tersebut dan mengetahui persamaan arti bahasa prokem/slang dalam Bahasa Sumber (BS) dan Bahasa Target (BT). Penelitian ini menggunakan metode deskriptif qualitative dengan tiga teori, antara lain: Teori dari Newmark, Partidge dan Palmer. Data diambil dari tuturan dalam film. Peneliti menemukan dua jenis penerjemahan yaitu penerjemahan semantik dan komunikatif. Di samping itu, jenis bahasa prokem/slang yang ditemukan adalah Jargon, Argot dan Colloquial. Kesimpulannya adalah Bahasa Sumber (BS) dan Bahasa Target (BT) dalam film 22 Jump Street tidak sama.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Qur’an, Al-Hujurat Qs 49: 13, Al_Mizan Publishing House, Bandung.2011.

Baker, Mona. 2011. in Other Words a Coursebook On Translation. London and New York: Routledge.

Bassnett, S. 1991. Translation studies (Rev. ed.). London and New York: Routledge

Bell, Robert T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. NewYork: The Unites States of America by Longman Inc.

Brislin, Richard W. 1928. Translation Apllication and Research. New York: Carden Press.

Cruse, Alan. 2006. Meaning in Language an Introduction to semantics and Paragmatics. Great Clarendon Street: Oxford University Press.

Chaer, Abdul and Leoni Agustina. 2004. Sociolinguistik. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Endraswara, Swardi. 2011. Metodologi Penelitian Sastra (Epistemologi, Model, Teori, dan Aplikasi). Jakarta: CAPS

El-Shafey, Fatma. 2012. Simultaneous Translation. Benha University.

Griffiths, Patrick. 2001. An Introduction to English Semantic and Paragmatics. 22 George Square: Endinburgh University Press.

George, Howard. 2000. Semantics. London Routledge.

Hatim, Basil, And Munday, Jeremy. 2004. Translation an Advanced Resource Book. London and New York: Routeledge.

Hardika, Dwi Septian. 2014. An Analysis Imperative Sentence of Iron Man and Their Subtitling. Skripsi. Surakarta: Muhammadiyah Unversity of Surakarta.

Imdb. Oren Uziel. Avaible on: 15 January 2016. http://www.imdb.com/name/nm3349927/

Lighter, 1996. Slang and Sociability. In-group Language. United States of America: North Caroline Press.

Larson, L Mildred. 1988. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman Untuk Pemadanan antar bahasa, Trans. Kencanawati Taniran. Jakarta: Arcan.

_______________. 1984. Meaning Based Translation (A Guide to Cross Language Equivalence), United Stated on America: Uviversity Press of America.

Mavlencia, Della. 2011. An Analysis of English Slang Language Translation in Wild Child Movie Text.Skripsi. Jakarta: Universita Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.

Mugallih, Ahmad. 2010. Translation Procedure analysis of Indonesian – English Translation in Goenawan Mohammad’s Poems. Skripsi. Jakarta: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta.

Machali, Rochayah, 2000. Pedoman Bagi Penerjemah, Jakarta: Pt. Grasindo.

Nababan, M. Rudolf, M.Ed. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Jakarta: Pustaka Pelajar Offset, 1999/ 2003.

Newmark, peter. 1995. A Textbook of Translation. Liberty of Congress Cataloging in Publication Data.

_____________. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nugroho, Bayu Andy. Thn. Meaning and Translation. Hal 7-11

Nida, Eugine, A. & Charles R. 1986. Taber. Theory and Practice of Translation. Singapura: Haiden Brill.

_____________. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Ordudari, Mahmoud. 2007. “Translation Procedures, Strategies and Method”. Translation Journal. Volume 11, No. 3 July 2007.

Patridge, Eric. 1950. Slang Today and Yesterday. London: Routledge & Kegan Paul.

Palmer, F.R. 1976. Semantics. 2nd Edition. Cambridge University Press.

Rosyid, Abdul. 2011.The Analysis of the English-Indonesian Translation Method in A Novel” A Study in Scarlet Sherlock Holmes” By Sir Arthur Conan Doyle. Skripsi, Jakarta: State Islamic University of Syarif Hidayatullah.

Romli, Lili. 2006. The role of Contextual Knowledge in English-Indonesian Translation. Thesis: Department of Adab and Humanities Alauddin State Islamic University (UIN) Makassar.

Savory, Theodore. 1969. The Art of Translation. London: Cape.

Susanti, Dyah Ayu. 2010. An Analysis on The Indonesian Subtitle of Modals Used in The Movie Memoirs of a Geisha. Skripsi. Semarang: Diponegoro University.

Sentong, Kamal. 2007. English Expressions in Their Indonesian Translation in their Indonesian Translation in Novel “Kidnapped” By Robert Louis Stevenson. Thesis: Department of Adab and Humanities Alauddin State Islamic University (UIN) Makassar.

Saed, John. I. 2007. Semantics Third Edition. United Kingdom: Wiley-Blackwell.

Tristanhartup. Synopsis for 22 Jump Street. Avaible on: 15 January 2016. http://www.imdb.com/title/tt2294449/synopsis?ref_=ttpl_pl_syn

William Wiils. 1982. The Science of Translation: Problem and Methode. Genter Narr Verlag.

Published
2017-09-11
How to Cite
Nasrum, N., & Sari, P. O. (2017). INDONESIAN AND ENGLISH EQUIVALENCE OF SLANG LANGUAGE IN “22 JUMP STREET” MOVIE. Elite : English and Literature Journal, 3(1), 21-34. Retrieved from https://journal3.uin-alauddin.ac.id/index.php/elite/article/view/3391
Section
Volume 3 Number 1, June 2016
Abstract viewed = 1237 times