TRANSLATION TECHNIQUE OF ENGLISH ABSTRACT TRANSLATION IN JOURNAL EDUNOMIKA IN 2018

  • Tira Nur Fitria STIE AAS Surakarta
    (ID)

Abstrak

 

The objectives of the study are to identify the types of translation techniques and to find out the most dominant type of the translation techniques used in the translation of journal abstracts Edunomika STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018). The study used a descriptive qualitative design. Descriptive qualitative is a method of research that makes the description of the situation or events or occurrences clearer. It provides the description of situation or events or occurrences, so this method is an intention to accumulate the basic data. The data were taken from sixteen translation of journal abstracts Edunomika STIE AAS Surakarta in Vol 2, No 01 (2018). The finding shows that there were five translation techniques used in journal abstracts, they are Transposition/Shift (126 data or 75,90%), Reduction/Omission (21 data or 12,65%), Amplification/Addition (8 or 4,82%), Established Equivalence (6 or 3,61%) and Borrowing (5 data or 3,01%). The most dominant type of translation technique is Transposition/Shift. This technique replaces the grammatical categories of the source language (SL) into the target language (TL). This technique is usually used because of a different grammar between SL and TL. Transposition is the process where parts of the speech change their sequence when they are translated.  

 

 

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Referensi

Bell, T. Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.

Borko, H. and Seymour. C. 1963. "Criteria for Acceptable Abstracts: A Survey of Abstracters' Instructions." American Documentation (149-160) Chapel Hill: The Writing Center. University of North Carolina

Brown, J.D. 1988. Understanding Research in Second Language Learning. New York: Cambridge University Press.

Brown, J. D., & Rodgers, T. S. 2002. Doing Second Language Research. Oxford: Oxford University Press.

Crystal. D. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University.

Day. R. A. 1998. How to Write Published and A Scientific Paper. Phoenix: The Oryx Press

Gary Blake and Robert W. Bly. 1993. The Elements of Technical Writing. New York: Macmillan Publishers.

Marshall, C. and Rossman, G. 1999. Designing Qualitative Research. London: Sage.

Molina, L. and Albir Hurtardo. 2002. ‘Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators' Journal, vol. 47, no. 4, 2002, p. 498-512. Retrieved on July 31 2018, from http://id.erudit.org/iderudit/008033ar

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Rotledge.

Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nida, E. A. and Charles, R. T. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E.A., & Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Reza, Muhammad. 2018. An Analysis of Translation Procedures in Translated Thesis Abstracts of Students of Faculty of Social and Political Sciences. Thesis. Medan: University of Sumatera Utara

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.

Suryawinata, Zuchridin. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: Departemen pendidikan dan kebudayaan.

Suryawinata, Zuchridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Diterbitkan
2018-11-08
Bagian
Artikel
Abstrak viewed = 2464 times